5 Tips for Training Coordinators with Multilingual Needs

Translating training and eLearning material is never easy, irrespective of the language or the target market. Training coordinators therefore need proper preparation if they are to create ethical and highly successful translation materials. Here are 5 great tips to help avoid common translation pitfalls when working on eLearning courses, computer-based translation manuals, and handbooks. 1- CREATE CONTENT THAT IS TRANSLATION FRIENDLY Content includes text, voice and images – both static and motion. Thinking about your translation while creating the material

Tags: , ,

How to Create eLearning Courses for a Multilingual Audience

To articulate a multilingual eLearning course successfully, it is necessary to think about how every aspect of the course will translate and be understood by your target audience. The following tips will enable a smooth transition when translating eLearning courses into various languages. LANGUAGE  Language is obviously the most important factor in multilingual courses, and a simple translation is not as easy as it first appears; for instance, the same languages may have significant differences in expressions, pronunciation, and even

Tags: , ,

Difficulties Faced in Legal Document Translation

THE PROBLEM WITH LOSS OF MEANING  One of the most pernicious problems in translation is how translating text from one language into another language can lead to a loss of meaning. In some cases, this is because a literal translation many times omits the nuance, while in other cases, the translation has not been “localized” for the correct market, meaning, it has not taken into account the target audience, it’s more generic. Regardless of its ultimate cause, loss of meaning

Tags: , ,

Tips to Finding a Legitimate Translation Agency

Any company that works with other cultures and languages has a lot at stake, particularly when it comes to business documents. Between a difference in the actual languages spoken and written, and the cultural innuendos that can come from various parts of the world, it is vital that a company working internationally, in whatever form that may take, find a business translation service that is professional and delivers high-quality work. Here are some tips that can help lead you to

Tags: , ,

Case Study: The Importance of High Quality Translations in the Corporate World

Last week, we visited several reasons why high quality translations are a must, especially in the corporate world. Finding a legitimate translator or translation service ensures that the right message is delivered across languages, ultimately protecting the integrity of your business. This week, let’s take a look at a specific case study that exemplifies this idea. NELSON MANDELA FUNERAL SIGN LANGUAGE INTERPRETER CONTROVERSY You may recall hearing about scandal surrounding the sign language interpreter at Nelson Mandela’s funeral, who is now dubbed a

Tags: , ,

The Importance of High Quality Translations in the Corporate World

As businesses continue to become more global, it’s important for these businesses to be able to rely on competent translation services to send the right message to their customers. The problem with some translation services is that if they are not experienced or professional, they can mistranslate words or simply not employ skilled enough translators to communicate effectively in different languages and/or not use a second separate editor to edit the original translator’s work. Since the worldwide business community is

Tags: , ,

How to Avoid Communication Issues When Training Multilingual Employees

Training multilingual employees is a challenge that can be accomplished using quality translations, which can avoid confusion, embarrassment, and potential damages. Without a professional translation service a business is severely limited in making sure its messages are communicated effectively to its trainees, partners, or customers. Feedback is an important component to communication to make sure messages are not being misunderstood. Training Quality  A good starting point for training multilingual employees is making sure all employee manuals or employee handbooks are already in the appropriate language for

Tags: , ,

Mistranslations Around the World

One of the fun things about working in the translation business is you get to know what other industries are up to (since you translate into Spanish their legal documents for instance), but you also get to see lots of funny mistranslations. If you travel a lot you have probably seen some yourself. There are plenty out there so I’m going to start to share a few on a regular basis, here are this week’s funnies:   In a Nairobi restaurant: CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE, OUGHT TO

Tags: , ,

Translating IS Art

Most  translators would agree that translating something written from one  language into another is a form of art. When I spend too much time  managing the business I miss the hours I get to spend sometimes  translating a document from English into Spanish for a client … it’s one of my only outlets to be truly creative (even  if it’s in a more technical sense). What a translator does is “convert” a  picture in one language and “paint” it with

Tags: , ,